Смерть Старого Года,  Альфред Лорд Теннисон

Смерть Старого Года, Альфред Лорд Теннисон

Смерть Старого Года

Пока мы встречаем Новый год с большой помпой и фанфарами, трогательная стихотворение «Смерть Старого Года» лорда Альфреда Теннисона напоминает нам о переходном характере жизни, а также мира в целом, о том что переход старого года в Новый Год можно использоать  примером этого непостоянства.

Так заведено, что с каждым годом все, что является старым, проложит путь для всего нового. На самом деле это философия и жизни и смерти, которая является неотъемлемой частью человеческого существования. В этом стихотворении поэт надеется, что любой переход будет положительным.

Колокол во второй строчке наводит на мысль о том, что человек прощается с прошлым годом и приветствует Новый год. Стихотворение, которое было опубликовано в 1850 году, по-прежнему содержит воду даже в этом столетии из-за универсального характера сообщения, которое оно передает, и надежды на позитивность, которую он вызывает.

Смерть Старого Года

Печальна песня зимних вьюг,
Все тише колокола глас.
Бесшумно соберемся в круг,
Ведь Старый Год — наш давний друг —
Встречает смертный час.
О, Старый Год, не умирай!
С тобою так сдружились мы.
С тобою так сроднились мы.
О, Старый Год, не умирай!
Он слег, уже не встанет вновь
И не увидит вновь восход.
Все тише в нем струится кровь…
Он дал мне друга, дал любовь,
А Новый Год — возьмет.
О, Старый Год, не уходи!
Ты слишком долго жил средь нас,
Смеялся и любил средь нас.
О, Старый Год, не уходи!
Он был на выдумки богат,
В забавах кто сравнится с ним?
И пусть мутнее ясный взгляд,
И пусть враги его чернят,
Он другом был моим.
О, Старый Год, не умирай!
Нам было по пути с тобой,
Позволь и мне уйти с тобой.
О, Старый Год, не умирай!
Он чашу жизни до краев
Черпал. Увы! Что сталось с ней?
Его наследник средь снегов
Торопится под отчий кров,
Но смерть придет быстрей.
У каждого свои права.
Сияет небосвод, мой друг,
Беспечный Новый Год, мой друг,
Спешит войти в свои права.
Он тяжко дышит. За стеной
Пропел петух. Трещит сверчок.
Мелькают тени предо мной.
Лег снег. Неярок свет ночной.
Уж полночь — близок срок.
Пожми нам руки в смертный час,
Поверь, нам жаль терять тебя.
Позволь еще обнять тебя.
Простись же с нами в смертный час.
Он умер. Пробил час потерь
И нас покинул Старый Год.
Друзья, проститесь с ним теперь,
Всплакните — и откройте дверь
Тому, кто молча ждет.
А ну-ка выйди на крыльцо.
Взгляни-ка на крыльцо, мой друг.
Там новое лицо, мой друг.
Там новое лицо.

Альфред, лорд Теннисон

Перевод Эрри

 

 

Для того что бы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться:

    Отзывы (0)